ايراس: کتاب " کشور شراب " اثری از "مو یان "نویسنده چینی و برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۲ میلادی، به روسی نیز ترجمه شده و به چاپ رسیده است. فروش این اثر هنری تنها مدت کوتاهی پس از اعلام نتایج نوبل ادبیات آغاز شده و تا كنون تعداد بیشماری به فروش رفته است. در برخی از کتاب فروشیها نیز این کتاب تنها با سفارش قبلی قابل خرید میباشد. به گزارش ايراس به نقل از صداي روسيه؛" ایگور یگوروف " مترجم روسی این کتاب که از اهالی شهر سنت پتربورگ میباشد، از سالها پیش علاقمند به این نويسنده چيني و آثار ادبی و هنری وی شده بود. وی همچنین برای بزرگداشت فرهنگ چین اقدام به چاپ قسمتهایی از این کتاب در سایتها و انجمنهای مختلف اینترنتی نموده است. امسال "مو یان "و " ایگور یگوروف " توانستند در کنفرانس ادبی چین با یکدیگر آشنا شوند. آقای یگوروف توجه خاصی نسبت به حقایق سخت و سبک غیر معمول این نویسنده چینی داشته و در آثارش، تاثیر نویسندگان مشهوری همچون " گابریل مارکز " ، " فرانتس کافکا " و "ویلیام فاکنر " کاملا قابل روئیت است. این نویسنده چینی همچنین علاقه خاصی به نویسندگان روسی از جمله "میخائیل شولوخوف " و "میخائیل بولگاکوف "دارد. به نظر آقای ایگور یگوروف، آقای مو یان به صراحت میتواند حقیقت و تخیل را ادغام سازد که این مسئله منجر به انتخاب اثر وی به عنوان شاهكار "رئالیسم تخیلی" از سوی کمیته برگزاری این مسابقات گردید. وی افزود: " به نظر من مهمترین چیز برای یک نویسنده، بازتاب حقایق بوده و آقای یان حقایق تلخی در مورد سرزمین و مردمان کشور خود مینویسد. وی نویسنده بینظری است. در آثار وی میتوان به راحتی عمق ادبیات کلاسیک چین را احساس نمود. در این میان میتوان به ضرب المثلها، امثال و حکمها، آداب و رسوم چین اشاره نمود. وی همچنین کشور پهناور خود را با عشق و زیباییهایش توصیف میکند، چراکه کشور خود را دوست داشته و برای او نگران است. آقای یان نیز همچون نخبگان ادبیات کلاسیک روسیه، به وصف قهرمانان روستاهای کوچک کشور خود می پردازد که این مسئله از نظر خوانندگان روسیه پنهان نخواهد ماند. " ادبیات کلاسیک چین در حال حاضر در روسیه از شهرت کمی برخوردار است. دلیل این مسئله ذهنیت مردم بوده که همیشه در این فکر هستند که چون صنعت این کشور همواره اقدام به کپی برداری از دیگر صنایع میکند، ادبیات چین نیز خسته کننده و تکراری میباشد. آقای ایگور یگوروف در این باره اظهار داشت: " بسیاری از مردم فکر میکنند که ادبیات چین خسته کننده است و این در حالی است که چین در زمان اصلاحات کشوری، قدم مهمی نیز در ادبیات کشور خود برداشته است. برای مثال میتوان به پیدایش نویسندگان خبره و آثار جذابی اشاره نمود که هر یک از این آثار لیاقت دریافت عناوین مهم ادبی را دارند. آقای یان شخصی کاملا منحصربفرد و فوق العاده میباشد که هنوز به بیان کامل و تشریح جزئیات همه چیز نپرداخته است. " آقای مو یان نویسنده ۱۱ کتاب رمان و صدها داستان بوده که بسیاری از آنها به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شدهاند. نسخه روسی این کتابها کمی با تاخیر همراه بوده و این در حالی است که ترجمه متون ادبی آنها سالها پیش صورت گرفته بود. این نویسندهی چینی در روسیه از شهرت کمی برخوردار بوده و به همین خاطر بسیاری از انتشارات اقدام به چاپ کتابهای وی ننموده اند. انتشارات شهر سنتپتربورگ " آمفورا " نیز، چاپ کتاب وی " کشور شراب " را آزمایش و ریسک خواند. تنها مدت زمان کوتاهی پس از اعلام نتایج جایزه نوبل ادبیات، معلوم شد که این انتشارات اشتباه نکرده بود. حجم فروش این کتاب به میزان باورنکردنی رسیده بود. آقای وادیم نظروف سردبیر نشریه "آمفورا" در باره آغاز آشنایی جهان با "مو یان " و آثار ادبی وی اظهار داشت: « کتاب " کشور شراب " ادبیات افسانهای و یا داستان نمیباشد. این یک ادبیات پرحجم و جدی بوده که به درک مفاهیم عمیق آن نیاز است. از این رو برای عرضه در بازارهای کتاب با دشواریهایی همراه خواهد بود. ولی در هر صورت برای هر کتابی خوانندهای پیدا می شود. در حال حاضر ترجمه دومین کتاب وی نيز در حال ترجمه است و چاپ این کتاب در ماه دسامبر سال جاری میلادی پیش بینی می شود. " این که آیا کتاب " کشور شراب " پرتیراژترین کتاب سال خواهد شد یا خیر دشوار است. ولی بدون شک این کتاب خوانندگان روسیه را با دنیا ادبیات معاصر روسیه آشنا خواهد نمود. |
↧
انتشار کتاب برنده جایزه نوبل ادبیات 2012 در روسیه
↧