ویژگی منحصربهفرد ادبیات معاصر روسی را در چه چیزی میبینید؟ نثر معاصر روسيه را ميتوان در دو سطح بررسي كرد. يكي از نظر زباني و ديگري از نظر محتوايي. روان بودن، دوري جستن از تكلفات زباني - كه نه تنها در نثر كلاسيك، بلكه در آثار قرن ۲۰ هم وجود داشتند – و نزديك شدن زبان نوشتار به زبان محاوره از مهمترين ويژگيهاي زباني ادبيات امروز روسيه است. درباره محتوا بايد گفت طبيعتأ جريانات سياسي – اجتماعي چند دهه اخير در روسيه بر محتواي آثار ادبي تأثير زيادي گذاشتهاند. اما ادبيات امروز بيشتر به سمت صرفأ ادبيات بودن پيش ميرود. هر چند آثار ادبي نويسندگان اپوزيسيون سير صعودي چشمگيري را طي ميكنند. اما گذشته از اين چند نويسنده محدود، «از زندگي معمولي سخن گفتن» شايد بهترين توصيف براي كاري باشد كه امروزه نويسندگان روس به آن مشغولند. آیا این سه نویسنده و این شش داستان دارای قرابت محتوایی میباشند؟ دلیل انتحاب آنها چیست؟ اين سه نويسنده در زمره ده نويسندهاي هستند كه به ترتيب ترجمه آثارشان را چاپ خواهم كرد. دليل اينكه اين سه در يك مجموعه گنجيدهاند، فضاي نزديك به هم داستانهايي است كه از آنها برگزيدهام. طنز پنهان، تلخ و لطيفي در بطن اين داستانها نهفته است و هر سه داستان قهرماناني سرگردان كه بيترديد بازتاب بحران هويت جاري در جامعه روسيه هستند را به خواننده معرفي ميكنند. نياز به گريز از آنچه كه هست و تصويري خيالآلود و مبهم از آنجا كه بايد رفت، در قهرمانان اين آثار مشترك است. مجموعههاي بعدي با محوريتهايي نظير عشق و زندگي اجتماعي انسان به چاپ خواهند رسيد. چرا پایان شاد؟ چرا از بین این شش اثر نام این داستان را برای عنوان کتاب انتخاب نمودید؟ شايد اميد نهفته در اين عنوان دليل خوبي باشد براي انتخاب آن. البته داستان پايان شاد يكي از محبوبترين داستانهاي من نيز هست. به ويژه آغاز در هم كوبندهاش. نظر شخصی و کلیتان درباره ادبیات معاصر روسیه چیست و آیا شاهد ظهور عصر طلایی دیگری در ادبیات روسیه خواهیم بود؟ ادبيات راه خود را ادامه ميدهد. بعيد ميدانم در هيچ جاي دنيا نويسندگان قرون ۱۹ و ۲۰ دوباره تكرار شوند. عصر طلايي روسيه، عصري رؤيايي در دنياي ادبيات است كه به دلايل متعددي نخبگان ادبيات را از تمام طبقات جامعه در دل خود پرورش داد. اما در دنياي امروز با هجوم اطلاعات و تكنولوژي، تجربيات شخصي به حداقل ميزان خود رسيدهاند و نويسنده در فضايي پر و بال ميگيرد كه خيال هم مجالي داشته باشد و فرديت هنوز از اولويتهاي مهم انساني به شمار رود. به همان اندازه كه آدمها تكراري و شبيه به يكديگرند و به ندرت ميتوان شخصيتي ويژه و منحصربهفرد در اطراف خود يافت، آثار ادبي موجود هم ملالآور شدهاند. من به ظهور عصر طلايي اميدوار نيستم. اما به ظهور آثاري دل بستهام كه در بستر گريز از جهان تك صدايي شكل گرفته باشند. در آینده قصد ارائه ترجمه چه آثاری و از چه نویسندگانی را در کارنامه ادبی خود دارید؟ آیا به زودی شاهد ترجمه جدیدی از شما خواهیم بود؟ مهمترين كاري كه در دست ترجمه دارم، شش جلد از مجموعه ده جلدي آثار پوشكين است. اين شش جلد در واقع آثار ادبي وي هستند و چهار جلد مابقي مقالات و .... اين شش جلد از انتها به ابتدا چاپ خواهند شد. يعني جلد ششم، نخستين جلدي است كه ترجمه شده است. علاوه بر پوشكين كه مشغله اصلي من است، نثر معاصر روسيه را نيز همچنان در دست ترجمه دارم. با تشكر از خانم محمدي كه وقت خود را در اختيار ايراس قرار دادند. تهيه و تنظيم: فاطمه قاسمي، عضو شوراي فرهنگي ايراس